VoiceQ’s feature set provides unprecedented flexibility to make creative changes on the fly and create a “lip-sync-perfect script”. It looks at mouth movement (often called “lip flap”), the position of a character on the screen, the frame count, time code, and a host of other variables. (CF) VoiceQ Writer’s interface enables efficient and accurate assessment of the original translated script. Why did you choose VoiceQ as your preferred technology platform? With so few first-language speakers, two proficient learner-speakers worked together to record the adaptation and guide tracks. (CF) No, we had a very efficient workflow. Were there any specific or unique workflow challenges for this project? Prey actually has a balance of dialogue and commands, such as, ‘run’, ‘go’, or ‘sit still’, which are great for new speakers. (KB) Horror and action films are great vehicles for language, because there’s usually not a whole lot of dialogue. Was there any rationale behind the choice of Prey as a project? People can hear it, experience it, and learn about it from the film. We wanted to show people that our language is a living, breathing gift from Creator – one that can thrive again. (KB) There are only a handful of people who have Comanche as their first language – it is important that Comanche be preserved. Today, I’m very happy and honored to have used this expertise to help preserve a language Katheryn, what was the inspiration behind the dubbing of PREY into Nʉmʉnʉʉ”? Down my acting path, I specialized, making a career in the dubbing field. Well, I haven’t done it yet – writing a page a year, I came to the realization that it would need several lives to complete it! But sometimes life chooses another trail along your path. (CF) I came to Los Angeles to pursue my acting career and to make a Western – a childhood dream of mine. It was a once-in-a lifetime opportunity to showcase our language in a brand-new feature film. I am also familiar with ELAN, a tool we use for transcription, but this was the first big project I have worked on. (KB) As a language worker, I have dubbed small projects with the Collaborative Language Institute, a two-week intensive training workshop. Katheryn, can you share how you got involved in media dubbing? We absolutely wouldn’t be able to do what we do today without their hard work. They’ve been working hard to promote our language and culture since 1992. ![]() ![]() I always like to pay respect to the group that laid our foundation – the Comanche Language and Cultural Preservation Committee. ![]() We provide the resources that will allow our language to be used and grown into the far future. Without our language, the Comanche Nation is no longer connected to the world, the land and to each other in a very special way. (KB) We’re a program of the tribal government of the Comanche Nation with a mission to revitalize and reclaim the Comanche language, helping our people speak and think in Comanche. Can you share a little about the origins and aspirations of Comanche Nation Language Planning and Development? ![]() Katheryn Pewenofkit Briner (Kiowa, Comanche, and Apache), Director of Language Planning and Development for the Comanche Nation and Charles Fathy, Director of English and Creative Dubbing Services at Pixelogic Media | Founder of Encore Voices. To get some insights into the process, we recently caught up with Dr. Prey has also been dubbed into the Nation’s language, “Nʉmʉ Tekwapʉ”. A lead character, Naru, is from the Comanche Nation, and a producer from the Comanche Nation ensured cultural accuracy. Prey, a movie released last year into the Predator franchise, featured all that sci-fi horror fans expected, with something extra – strong links to the Comanche Nation. The Dubbing of Prey in Comanche Nation’s language, “Nʉmʉ Tekwapʉ”
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |